DOLAR
34,43 -0,27%
EURO
36,33 -0,26%
ALTIN
2.841,2 -0,22%
BITCOIN
3.087.313,73 -2,15%

Kazak Kadınlarının Mücadeleci Ruhunu Anlatan 'Süzge Hanım ve Bozok Güzeli' Türkçeye Kazandırıldı

'Süzge Hanım ve Bozok Güzeli' adlı eser, Kazak kadınlarının tarih boyunca gösterdiği mücadeleyi örneklerle Türkçeye kazandırdı.

Yayın Tarihi: 15.11.2024 19:05
Güncelleme Tarihi: 15.11.2024 19:13

Kazak Kadınlarının Mücadeleci Ruhunu Anlatan 'Süzge Hanım ve Bozok Güzeli' Türkçeye Kazandırıldı

Kazak Kadınlarının Tarihsel Mücadelesi

Kazak yazar Şerbanu Beysenova'nın, Rus Çarlığı ve Sovyetler Birliği dönemlerinde Kazak kadınlarının mücadeleci ruhunu ve duruşunu konu alan 'Süzge Hanım ve Bozok Güzeli' adlı eseri Türkçeye çevrildi. Her iki öykü de Türk edebiyatına önemli katkılarda bulunan bir etkinlikle tanıtıldı.

Etkinlik Detayları

Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği Konutu’nda gerçekleştirilen tanıtım etkinliği, Büyükelçi Mustafa Kapucu ve eşi Ahu Kapucu ev sahipliğinde, Kazak senatörler, yazarlar, akademisyenler ve çok sayıda davetlinin katılımıyla gerçekleşti. Kapucu, etkinlikte Türk ve Kazak edebiyat dünyasına katkı sunmaktan duyduğu onuru belirtti.

Eserin İçeriği

Büyükelçi Kapucu, 'Süzge Hanım ve Bozok Güzeli'nde, 16. yüzyılda Altın Ordu devleti dağıldıktan sonra kurulan Sibir Hanlığı'nın yöneticisi Küçüm Han’ın eşi Kazak kızı Süzge'nin hayatına odaklandığını ifade etti. Süzge'nin, han sarayında katı kurallara karşı özgür ruhunu koruyarak Ertis nehrinin kıyısında inşa ettirdiği kale şehrinde geçirdiği hayatı ele alındı.

Süzge, Rus Çarı İvan'ın planlarına karşı gününü kurtarmak için savaşırken karşılaştığı zorluklar ve sonunda ölümü tercih etmesi gibi önemli temalar üzerinde duruluyor.

'Bozok Güzeli' Hikayesi

Kapucu, eserin diğer hikayesi olan 'Bozok Güzeli'nin, Kazakistan’daki arkeolojik kazılardan esinlenerek Banu Çiçek ve Kan Töre arasındaki aşk hikayesini sunduğunu belirtti. Eser, Kazak kültürü ve tarihinin derinliklerine inerek güçlü kadın figürlerini öne çıkarmaktadır.

Kültürel Bağları Pekiştiren Bir Eser

Avrasya Milli Üniversitesi Türkoloji Bölümü'nden öğretim üyesi Hayrunnisa Topçu, bu eserlerin, kadının toplum içindeki yerini ön plana çıkardığını vurgulayarak, gençlerin ilgisini çekecek ve Türk tarihine duyulan ilgiyi artıracak potansiyele sahip olduğunu söyledi.

Etkinliğin sonunda yazar Şerbanu Beysenova, Türkçeye kazandırılan eserlerini imzalayarak katılımcılara sunmuştur.

Bu İçeriğimiz kaynak olarak Anadolu Ajansını kullanmıştır ve aksiyon.com.tr editör ekibimiz tarafından derlenmiştir.

Kazakistan’ın başkenti Astana’da Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği Konutu’nda Kazak yazar Şerbanu...

Kazakistan’ın başkenti Astana’da Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği Konutu’nda Kazak yazar Şerbanu Beysenova’nun “Süzge Hanım ve Bozok Güzeli” adlı eserinin Türkçe tercümesinin tanıtım etkinliği düzenlendi. Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği ve Astana Yunus Emre Türk Kültür Merkezi işbirliğinde düzenlenen etkinliğe Büyükelçi Mustafa Kapucu ve eşi Ahu Kapucu, yazar Şerbanu Beysenova’nın yanı sıra Kazak senatörler, yazarlar, akademisyenler ile çok sayıda davetli katıldı.

Kazakistan’ın başkenti Astana’da Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği Konutu’nda Kazak yazar Şerbanu...

Kazakistan’ın başkenti Astana’da Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği Konutu’nda Kazak yazar Şerbanu Beysenova’nun “Süzge Hanım ve Bozok Güzeli” adlı eserinin Türkçe tercümesinin tanıtım etkinliği düzenlendi. Türkiye’nin Astana Büyükelçiliği ve Astana Yunus Emre Türk Kültür Merkezi işbirliğinde düzenlenen etkinliğe Büyükelçi Mustafa Kapucu ve eşi Ahu Kapucu, yazar Şerbanu Beysenova’nın yanı sıra Kazak senatörler, yazarlar, akademisyenler ile çok sayıda davetli katıldı.